神翻译:文案如何在翻译中实现信、达、雅
好文案月薪10万理应如此,看看这些绝妙的神翻译!
来源:奥美红坊(ID:redworks2013)题图来自 Pexels,基于 CC0 协议
启蒙思想家严复曾经说过:“译事三难:信、达、雅。”一般的翻译都是追求“信”的过程,只要熟练地掌握一门语言,就能轻松搞定。但对于文案而言,光有“信”是远远不够的。优秀的文案不仅需要传达信息,还要做到生动有趣。一个好的文案可以把“coca-cola”翻译成“可口可乐”,而一个需要借助谷歌翻译的文案可能只会翻译成“扣扣考拉”!是不是觉得自己很没有文化?那么就拿好小本本,学学人家是怎么翻译的!
Bayerisch Motoren Werke-宝马
◈原意:巴伐利亚机械制造厂
◎注解宝马与BMW前两个字母发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。“宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对好车的倾慕正如古人对好马的渴求,所以译名无论在发音、意义还是产品特性上,都无可挑剔。(此处应有掌声)
Coca-Cola-可口可乐
◈原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。
◎注解可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用”可口可乐”四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!
IKEA-宜家
◈原意:由创始人Ingvar Kamprad、成长地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母组合而成。
◎注解IKEA本身只是由创始人的信息拼凑而成,到了中国便变得格外的接地气。“宜家”一词最早出自于《诗经》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,而且中国一向都有宜室宜家的说法,完美地暗示了“家”的美好属性。
Hermes-爱马仕
◈原意:创始人的名字
◎注解爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。
Lay’s-乐事
◈原意:由公司的名字简化而来,台湾初译为“波卡”。
◎注解谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以“乐事”既是由“lay’s”音译过来,同时也寄托了人们对美好生活的向往。“一开就有乐事”多好的寓意!
Revlon-露华浓
◈原意:创始人Revson名字改编而成
◎注解这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。
Lexus-凌志
◈原意:雷克萨斯
◎注解日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些。
Shiseido-资生堂
◎注解日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。(虽然不是咱们翻译的,但这种借典的手法就很牛逼啊。)
最炫中国风系列
LandRover-路虎
◈原意:陆地流浪者
◎注解Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。
Pepsi-百事可乐
◈原意:以胃蛋白酶pepsin命名
◎注解在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!
Seven-up-七喜
◈原意:七起
◎注解除了百事可乐以外,七喜的中文译名也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。
Carrefour-家乐福
◈原意:十字路口
◎注解虽然也是音译过来的词,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着“一家人逛超市快乐幸福”的意味,让消费者有种莫名的亲近感。
Johnson & Johnson-强生
◈原意:创始人的名字约翰逊
注解: 在台湾,Subway被翻译为赛百味,这个翻译更加贴切地传达了地铁这种快速、多样化的饮食选择的特点。### (4)KFC-肯德基◈原意:肯塔基炸鸡◎注解在中国大陆,肯德基这个翻译更加直接地表达了品牌的原意,肯塔基炸鸡是品牌的创始地,因此将其翻译为肯德基更加准确。### (5)McDonald's-麦当劳◈原意:麦克唐纳◎注解麦当劳这个翻译更加符合中文的语法规则,并更好地传达了品牌的音韵特征,使得消费者更容易记忆和接受品牌。### (6)Pizza Hut-必胜客◈原意:比萨小屋◎注解必胜客这个翻译更加直观地表达了品牌的核心价值,必胜客强调了品牌的胜利和成功,更加吸引消费者的目光。### (7)Starbucks-星巴克◈原意:星巴克◎注解星巴克这个翻译更加符合中国大陆的语言习惯,并且保留了品牌的原始音韵特征,使得消费者更容易辨认和记忆品牌。### (8)Coca-Cola-可口可乐◈原意:可口可乐◎注解可口可乐这个翻译更加贴切地传达了品牌的核心特点,即味道可口和令人愉悦的感觉,使得消费者更容易接受和回忆品牌。### (9)Nike-耐克◈原意:希腊胜利女神◎注解耐克这个翻译更加直接地传达了品牌的原意,耐克是希腊神话中的胜利女神,与品牌的核心价值和形象紧密相连,使得消费者更容易理解和认同品牌。### (10)Adidas-阿迪达斯◈原意:创始人名字的缩写◎注解阿迪达斯这个翻译更加直接地传达了品牌的原意,阿迪达斯是创始人阿道夫·达斯勒的缩写,使得消费者更容易辨认和理解品牌。### (11)Puma-彪马◈原意:美洲狮◎注解彪马这个翻译更加直观地表达了品牌的核心形象,美洲狮象征着力量和速度,与品牌的定位相符,使得消费者更容易接受和记忆品牌。### (12)Lacoste-鳄鱼◈原意:鳄鱼◎注解鳄鱼这个翻译更加直接地传达了品牌的原意,鳄鱼是品牌的标志性形象,与品牌的核心价值和形象紧密相连,使得消费者更容易辨认和记忆品牌。### (13)H&M-H&M◈原意:Hennes & Mauritz◎注解H&M这个翻译保留了品牌的原始名称,使得消费者更容易辨认和记忆品牌。### (14)Zara-扎拉◈原意:Zara◎注解扎拉这个翻译更加符合中文的语法规则,并且保留了品牌的原始音韵特征,使得消费者更容易辨认和记忆品牌。
"赛百味"作为一个食品品牌的中文译名,是由subway音译过来的,可以说非常巧妙,堪称经典。这个译名不仅保留了原名的发音特点,还迎合了消费者的心理,让人们觉得吃了这个品牌的食物就能必胜,能够带来更多的胜利。
Pizza hut-必胜客,它的原意是匹萨小屋。这个译名接近音译,符合顾客的心理预期。必胜这个词作为一个响亮的口号,让人们觉得吃了必胜客的匹萨就一定能够取得胜利,能够多赢。
Evian-依云,它的原意是法国东南部的一个小镇。这个译名让人感觉这个矿泉水是在依山傍云的地方生产的,纯净得让人产生喝的欲望。
Yakult-养乐多,它的原意取自世界语“Jahurto”,意为酸奶。Yakult是一种日本的活性乳酸菌饮品。在香港广州地区,根据粤语的发音,将其译为“益力多”,而其他地区则译为“养乐多”。虽然都是音译,但“益力多”更加强调了益生菌的作用,而“养乐多”传达了一种快乐养身体的感觉。
Nike-耐克,它的原意是希腊神话中胜利女神的名字。将其译为“耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。与阿迪达斯的纯音译相比,这个译名更加优秀。
Innisfree-悦诗风吟,它的原意来自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一个自然安宁的小岛。将其译为悦诗风吟,读起来感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。这样的译名真是妙不可言!另外,类似翻译还有Origins-悦木之源。
Clean&Clear-可伶可俐,它的原意是干净清爽。将其汉译为可伶可俐,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快。作为少女护肤品,这个译名非常恰当。
Estee Lauder-雅诗兰黛,它的原意是创始人的名字。在选择每个用字时,我们参考了中国文化中关于女性美的意象,以花喻美人。其他喜欢使用花卉植物用字的品牌还有LanCome-兰蔻、YSL-圣罗兰、Guerlain-娇兰。
此外,还有一些非常巧妙的音译,相信大家一眼就能看懂。比如Swarovski-施华洛世奇、Thermos-膳魔师、Max factor-蜜丝佛陀、Uniqlo-优衣库、Polaroid-拍立得、Bing-必应、Boeing-波音、Chanel-香奈儿、Viagra-伟哥。这些音译都非常恰当,能够准确地传达原名的意义。
免责声明:本内容来源于第三方作者授权、网友推荐或互联网整理,旨在为广大用户提供学习与参考之用。所有文本和图片版权归原创网站或作者本人所有,其观点并不代表本站立场。如有任何版权侵犯或转载不当之情况,请您通过400-62-96871或关注我们的公众号与我们取得联系,我们将尽快进行相关处理与修改。感谢您的理解与支持!
请先 登录后发表评论 ~